Читать интересную книгу Сеть [Buzz] - Андерс де ла Мотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71

39

Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.

40

Неприятности — понимаете? (англ.)

41

Простите.

42

Чудесно! (англ.)

43

Комплимент шеф-повару! (англ.)

44

Зд.: Точно? (фр.)

45

Двойная сделка (англ.).

46

Настольные игры (англ.).

47

Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).

48

Громкий случай похищения младенца в 1932 году.

49

Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)

50

Деньги, да? (англ.)

51

Никаких денег, нет, нет! (англ.)

52

Вы… убили ее? (англ.)

53

Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.

54

Заявление года (англ.).

55

Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.

56

Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.

57

Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)

58

«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.

59

Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».

60

Бизнес — это деньги (англ.).

61

Игра в прятки (англ.).

62

Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.

63

Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.

64

Лох, мальчик для битья (англ.).

65

Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.

66

Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).

67

АИК — стокгольмский хоккейный клуб.

68

«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.

69

Возвращение домой (англ.).

70

Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».

71

Известный канадский рок-музыкант.

72

Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».

73

Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)

74

Ролевая игра (англ.).

75

Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.

76

Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)

77

Повышая ставки (англ.).

78

Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.

79

Может быть (англ.).

80

Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).

81

British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.

82

Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.

83

Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).

84

Кодекс поведения (англ.).

85

Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).

86

1 Пчеловоды (англ.).

87

Шепотки, слухи и донесения (англ.).

88

Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.

89

Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)

90

Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.

91

Улей (англ.).

92

Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.

93

Человек, у которого все под контролем (англ.).

94

Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).

95

Гудящие пчелы (англ.).

96

Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).

97

Знание, безопасность, контроль (англ.).

98

Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).

99

Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.

100

Взялся за гуж… (англ.)

101

Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.

102

Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.

103

Доверие — это хорошо… (англ.)

104

ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).

105

Грязь (англ.).

106

Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).

107

Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)

108

Зд.: Не за что (англ.).

109

Проснись — настал твой смертный час! (англ.)

110

«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.

111

Прах к праху… (англ.)

112

В эту игру можно играть втроем (англ.).

113

«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).

114

Я на свободе! (англ.)

115

Возвращение домой (англ.).

116

Я разберусь со всем этим (англ.).

117

Я разберусь со всеми ними (англ.).

118

… контроль предпочтительнее (англ.).

119

Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.

120

«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.

121

Не кормите тролля! (англ.)

122

Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.

123

Мираж (англ.).

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Сеть [Buzz] - Андерс де ла Мотт.
Книги, аналогичгные Сеть [Buzz] - Андерс де ла Мотт

Оставить комментарий